शुक्रवार, 8 मई 2026

Retranslation-A Thing of Beauty-John Keats

 जॉन कीट्स कहते हैं कि कोई भी सुंदर चीज़ हमेशा आनंद का एक स्थायी स्रोत होती है। यह हमारी कल्पना में हमेशा ताज़ा और प्यारी बनी रहती है। समय बीतने के साथ इसकी सुंदरता कभी कम नहीं होती। बल्कि यह बढ़ती ही जाती है, क्योंकि हमारी कल्पना हमेशा इसमें नए रंग भरती रहती है। पेड़ों का झुरमुट (छायादार पेड़ों का समूह) हमारे लिए एक शांत और सुखद जगह होती है। यह हमें शांति देता है और सूरज की गर्मी से छाया प्रदान करता है। अगर कोई व्यक्ति थका हुआ है, तो वह पेड़ों के झुरमुट की ठंडी छाया में आराम कर सकता है और यहाँ तक कि चैन की नींद भी सो सकता है। इसी तरह, कोई भी सुंदर चीज़ हमें शांत, स्थिर और स्वस्थ बनाती है। जब हम जीवन की चिंताओं और तनाव से थक जाते हैं, तो हम प्रकृति की किसी भी सुंदर चीज़ को याद कर सकते हैं और किसी भी कड़वी सच्चाई को भूल सकते हैं। वह सुंदर चीज़ हमें सुकून का एहसास कराती है और हमें गहरी नींद आ सकती है। इस तरह, यह हमें स्वस्थ भी बनाती है।

 John Keats says that a thing of beauty is a permanent source of enjoyment. It always remains fresh and lovely in our imagination. Its beauty never decreases with the passage of time. Rather it keeps on increasing because our imagination always adds new colours to it. A bower (group of shady trees) is a quiet and pleasant place for us. It gives peace and shade from the heat of the sun.  If a person is tired, he or she can take rest and even enjoy a peaceful sleep in the cool shade of a bower. In the same way, a thing of beauty makes us peaceful, quiet and healthy. When we are tired of the worries and tension of life, we can remember any beautiful object of nature and forget about any bitter reality. The beautiful object makes us feel comfortable and we may have a sound sleep. In this way it also makes us healthy. 

शुक्रवार, 22 नवंबर 2024

Retranslation-Hindi to English

 कविता में बुढ़ापे की अनिवार्यता और बचपन की मासूमियत के खत्म होने की खोज की गई है। कवि कमला दास हवाई अड्डे जाते समय अपनी माँ की बिगड़ती सेहत के बारे में सोचती हैं। वह अपनी माँ की कमज़ोरी से आहत हैं, और उनकी तुलना एक बेजान, पीली लाश से करती हैं। कवि की भावनात्मक उथल-पुथल स्पष्ट है क्योंकि वह अपने अलगाव के डर को छिपाने की कोशिश करती है। जीवन और मृत्यु का विरोधाभास बाहर खेल रहे जीवंत बच्चों और अपनी माँ की क्षीण होती आकृति में स्पष्ट है। कवि ने खुद को और अपनी माँ को सांत्वना देने के लिए आशावाद का दिखावा करते हुए एक कड़वी-मीठी विदाई के साथ कविता समाप्त की। कविता की मार्मिकता इसकी सार्वभौमिकता में निहित है - हर कोई माता-पिता के खोने से डरता है, फिर भी जीवन का यह चक्र अपरिहार्य है। यह जीवन की क्षणभंगुर प्रकृति और माता-पिता और बच्चे के बीच स्थायी बंधन को उजागर करता है।

The poem explores the inevitability of ageing and the loss of innocence in childhood. The poet Kamala Das reflects on her mother's deteriorating health during a drive to the airport. She is struck by her mother's frailty, comparing her to a lifeless, pale corpse. The poet’s emotional turmoil is evident as she struggles to mask her fear of separation. The juxtaposition of life and death is apparent in the vibrant children playing outside and the decaying figure of her mother. The poet concludes with a bittersweet farewell, feigning optimism to comfort herself and her mother. The poem's poignancy lies in its universality—everyone fears the loss of a parent, yet this cycle of life is inevitable. It highlights the transient nature of life and the enduring bond between parent and child.